Кем приходился графу Монте-Кристо убийца Пушкина

Буккер Игорь11.04.2019 в 16:00

Читатели "Графа Монте-Кристо" помнят, что главного героя романа звали Эдмон Дантес. В продолжении Дюма-отец обыграл этот факт.

Александр Дюма путешествовал по России с 14 июня 1858 года по 10 марта 1859 года. Кроме путевых заметок, он переводил русских поэтов. Не только в столице, но почти по всему маршруту следования для французского гостя делали подстрочники Пушкина, Лермонтова, Бестужева-Марлинского, Вяземского, Некрасова, роман Лажечникова "Ледяной дом" и прочих. Назвав Гоголя "главным прозаиком в России", переводить его поэтический язык старший Дюма даже не пытался. Не по французскому Сеньке оказалась русская шапка.

Особенно много и преимущественно женщины делали для незнакомого с русским языком Дюма "заготовки" из Лермонтова. Еще года за три-четыре до поездки в нашу страну, Дюма публиковал на страницах своей газеты "Мушкетер" в переводе Эдуарда Шеффера "Героя нашего времени".

"Это дух масштаба и силы Альфреда де Мюссе, с которым он имеет огромное сходство, только, по-моему, лучше построенный и конструкции более прочной, он предназначен для более долгой жизни", — отзывался о Лермонтове Дюма-отец. Им переведены и опубликованы "Дары Терека", "Дума", "Спор", "Утес", "Тучи", "Из Гете", "Благодарность", "Моя мольба" и стихотворение "Раненый". Литературоведы разводят руками: либо Дюма настолько сильно переделал оригинал, что его не узнать; либо ему в руки попал ныне утерянный текст.

Дюжину пушкинских стихотворений и отрывков из поэм Дюма-отец перевел, не стушевавшись перед другими авторитетными переводчиками русского гения, как Мериме, Готье, Тургенев, Луи Виардо, Эжен де Норри. Публикуя их в "Монте-Кристо" и в сборниках, Дюма словно оправдывался: "Всякий оригинал теряет 100 из 100 процентов при переводе на другой язык. Мы желаем дать вам представление о стихах Пушкина, но не забудьте, что перевод походит на оригинал, как лунный свет на свет солнечный. О стихах Пушкина не нужно судить по моим переводам: Пушкин — великий поэт, поэт из семьи Байронов и Гете. Я передам его содержание лишь так, как фотография передает жизнь".

В переводе "Во глубине сибирских руд", не по вине Дюма, появились две лишние строфы и искажен смысл. По цензурным соображениям это произведение в Российской империи не печаталось и подстрочник был сделан с ошибками по памяти. Баллада "Ворон к ворону летит" — образчик обратного перевода. Вальтер Скотт переложил ее с французского на английский, а Дюма вновь изложил ее на языке оригинала, вернув пушкинскому "богатырю" рыцарское звание.

"Популярный в России, как Шиллер в Германии, он едва известен у нас. Между тем он — мыслитель и одновременно новатор формы, поэт и патриот. Да него России недоставало сил явить миру национальный гений, за исключением баснописца Крылова. Интеллектуальная эра России начинается от басен Крылова и произведений Пушкина. В стихах Пушкина есть все: его гений, такой гибкий и откованный до звона, что ему доступно все на свете; или, вернее, его гений был такой могучий, что он подчинял все любой форме, какую ни пожелал бы избрать".

На фото: Александр Дюма-отец

Читайте также:

Где на самом деле похоронен Пушкин?

Несколько вопросов о жизни Пушкина, о которых почти не...

Полногрудая любовь Пушкина

Поделиться:

Ещё по теме

Мировое наследие

Итальянцы защищают черных кошек

Шлионская Ирина17.11.2019 в 12:10
Мировое наследие

Первый подводный бой: уничтожить и погибнуть

Михайлов Андрей14.11.2019 в 13:30