Теолог Эске Вольрад из немецкой ассоциации женщин-евангелисток обнаружила в повестях известной шведской писательницы Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок неизгладимые признаки расизма. Она обвинила эти любимые детьми разных стран и десятилетий истории в "откровенном и подспудном расизме", а также в попытках "изображения мира только белых людей".
Бюро по антидискриминации земли Саксония, деятельность которой оплачивается немецкими налогоплательщикам, пригласило теолога доктора Эске Волльрад (Eske Wollrad) из Лейпцигского университета прочитать доклад и провести семинар.
"Дело не в том, что сама фигура Пеппи Длинныйчулок — расистская, а в том, что все три книжки из трилогии полны колониальных расистских стереотипов", — многие СМИ приводят высказывание Эске Вольрад.
Доктор Вольрад напомнила, что некоторые немецкие издатели детской литературы заменили "короля негров" из сказки Линдгрен, опубликованной в 1945 году, на политкорректного "короля Южного моря". При этом отмечалось, несмотря на то что данный король является положительным персонажем, со стороны родителей все чаще слышатся нарекания, зачем его называют "негром". В переиздании книг Линдгрен были изъяты все слова "негр" и "цыган". При этом откровенно были попраны авторские права шведской писательницы. Известно, что вплоть до своей кончины Астрид Линдгрен категорически возражала против какой бы то ни было переработки текста ее произведений.
Пресс-секретарь одного из немецких издательств тогда высказала такую мысль: "Если слово больше не рассматривается в историческом контексте, то оно звучит как ругательство". Интересно как бы разъяснили в издательстве такое на первый взгляд противоречие — в эпоху колониализма и торговлей рабами слово "негр" использовалось как бранное, а вот в 1940-е, когда написана большая часть книг для детей замечательной шведской писательницы, оно перестало быть ругательным. Не все издатели последовали дурному примеру, который, как известно, бывает заразительным.
Читайте также: Лжеполиткорректность: пчела Майя под запретом
Фрау Вольрад считает, что все скользкие эпизоды нужно снабжать сносками, в которых бы разъяснялся контекст расистских высказываний. Таким образом дети с младых ногтей могли бы приучаться жить в мультикультурном обществе, считает женщина-богослов. "В Германии треть детей до пяти лет родились в иммигрантских семьях. Издатели будто бы думают, что только белые женщины из среднего класса покупают эти книжки", — возмущается Эске Вольрад.
Негодование Вольрад вызвал эпизод, когда чернокожие дети бухаются в ножки приехавшей в Африку Пеппи. "Когда я читала книгу своему племяннику — а он чернокожий, — я просто выкинула этот пассаж", — сказала Вольрад. Не политкорректным сочли также следующие строки из "Пеппи Длинныйчулок": "В Конго не найдется ни единого человека, который говорил бы правду. Они врут там целыми днями. Начинают с семи утра и врут, пока солнце не зайдет. Так что если меня угораздит когда-нибудь соврать, вам надо попытаться простить меня и вспомнить, что все это оттого, что я слишком долго жила в Конго" (Л. Брауде и Е. Паклина, перевод 1986 года).
Однако, по мнению Вольрад, в книгах Линдгрен есть очень много и положительного: сильный женский характер, ответственность детей за свои поступки, протест против жестокости в отношении животных, критика властей.
Взрослые дяди и тети играют в свои политкорректные игры. Давайте же не дадим им прорваться и сами наперед составим "индекс запрещенных книг". Отчасти мы с вами опоздали. В США из-за употребления слова "негр" (заметим — тоже в позитивном контексте) запрещены книги о приключениях Тома Сойера, принадлежащих перу классика американской литературы Марка Твена. Лолита — признанный образец описания тяги к несовершеннолетним девочкам. Про Гарри Поттера уже и говорить нечего. На этом школьнике из Хогвардса отыгрался не один протестантский пастор вкупе с католическим кюре, к коим присоединили свой глас православные святоши. В ФРГ громогласно за симпатии к нацистам осудили пчелу Майю и ее приятеля Вилли. Во Франции, кажется, близки к тому, чтобы наложить вето на издание сказки про Золушку по причине эксплуатации детского труда.
Читайте также: Гарри Поттер — каббалист или антисемит?
"Приключения Чебурашки и его друзей" пока радуют японскую детвору, но опасайтесь показывать эти мультики в Европе. Особенно в районах, населенных выходцами из экзотических стран. Помните, как добрейший крокодил Гена пытался сделать из трансформаторной будки домик для ребятишек? Рептилию лишь слегка долбануло током, а вот смерть троих негритят, пытавшихся скрыться от полицейских во всамделишном подобном сооружении, вызвала во Франции стихийный бунт.
Господа и дамы настолько озабочены пресловутой политкорректностью, что не только не замечают насколько они смешны сами, но и подсознательно не уважают ни желтых, ни черных, ни — как говорил персонаж советского фильма "Цирк" — розовых в полосочку! В былые времена данные врагами бранные прозвища превращались в гордые слова, которые вызывали уважение у противника. Вспомните голландских гёзов ("нищие") или французских санкюлотов ("безштанные", "без портков"). Если враг ругает тебя — в твоих силах сделать так, чтобы тебя уважали, а не вымарывать из классической литературы не понравившиеся названия и слова.